Die Kraft der Gefühle
Tränenhaltige Antwort
Auf deinen Schmerz sind diese Tränen,
die ich eins vergieße als Antwort von mi r.
Worum aber bist du hier an diesen Ort?
Versteckt im Nebel dieser Ort
und verborgen von der Zeit,
alles scheint so unwahr zu s ein,
Ein Entkommen wie aus
einen schlechten Traum ist aussichtslos.
Warum bist du hier?
Tearful answer
To your pain are these tears,
I shed one in response from me.
But why are you here in this plac e?
H idden in the mist this place
and hidden by time,
everything seems so untrue,
An escape like from
a bad dream is hope less.
Why are you here?
Gefühle von Liebeskummer
Dies feureriges Schmerzes Gefühl,
was ich in mir spüre,
dies in mir brennt.
Die Lust auf ein W iedersehen,
was sich an mir verzehrt.
Zurück denk ich,
an den Moment
der ersten Bege hung,
will diesen Moment
noch einmal erleben !
Feelings of heartbreak
T his fiery feeling of pain,
which I feel inside me,
that burns within me.
The desire for a reun ion,
what is consuming me.
B ack I think,
the moment
of the first en counter,
I want to relive
that moment ag ain!
Gefühl der Liebe
Dies feuerige Gefühl
was in mir brennt.
Die Lust der Leide nschaft,
in all ihre Kraft,
die mich lenkt.
Ein Moment der ersten Begegnung,
an die ich zurück denk.
Die Flammen meines H erzen,
in diesen mein Herzschlag
rennt.
Love feeling
This fiery feeling
that burns inside me.
The lust of passion,
in all its power,
that guides me .
A moment of
the first encou nter,
I think back to.
The flames of m y heart,
in which my heartbeat
runs.
Zart wie Rosenblätter
Die Tränen zart wie Rosenblätter,
sie die Lady im schwarzen Kimon o.
Doch hart war ihr Weg bis her.
Noch findest du sie hübsch,
nur ist sie nicht
wie eine zarte R ose.
Sondern wie ein Stur m aus Feuer.
Du kannst dich
schwer verbren nen,
denn du kennst
ihr Blut beflecke
Geheimnis
was mit ihr ist.
Tend er as rose petals
The tears as tender as rose petals,
she the lady in the black kimono.
But hard was her way until now.
S till you find her pretty,
But she is not
like a delicate rose.
But like a storm of fi re.
Y ou can
hard to b urn,
for you know
stain her bloo d
Secret
what is with her.
Dies Licht der Freundschaft
Damit die Leidenschaft nicht
zerstört wird.
Erstrahlt dies Licht der der Freundschaft....
Die Reinheit einer Seele
Ist zu bewahren.
Die Entscheidung steht,
ich renne durch.
Und bleib nicht m ehr stehen.
Wer geht mit
und wer nich t.
This light of friendship
S o that passion is not
be destroyed.
Shine this ligh t of friendship....
The purity of a soul
Is to be preserved.
T he decision stands,
I run through.
And stop no m ore.
Who goes with
and who does n ot.
Wahl der Gefühle
Als ich dich traf hat
sich mein Leben ve rändert,
dies ist mir nun klar,
du bist mir sehr wich tig.
Die Jahre sind vergangen,
ich hab ein Verlangen in m ir
dich wieder zusehen.
Doch wann wird es endlich geschehen.
Wie viel Zeit noch vergehen muss,
weiß ich nicht.
Und doch zähle ich die Tage,
meine Gefühle haben dich er wählt,
meine Gedanken erzählen von dir
Cho ice of feelings
When I met you
my life changed ,
this is clear to me now
you are very important to me.
T he years have passed
I have a longing inside m e
to see you again.
B ut when will it finally happen.
How much time must pass,
I don't know
A nd yet I count the days,
My feelings have chosen you,
My thoughts tell of you
Dieser fester Bestandteil in meinen Leben
Nach langer Zeit hör ich wieder von dir.
Mir bist du noch immer
ein fester Bestandteil in meinen Leben.
Es ist schon Jahre her
und doch bist du mir
immer noch richtig w ichtig wie einst.
his permanent fixture in my life
After a long time I hear from you again.
To me you are still
an integral part of my life.
It has been years
and yet you are s till
still really w ichtig as once.
Eine Traurigkeit in mir
Eine Traurigkeit in mir,
hier in der Ferne,
sehe ich hinauf zu den Sternen.
Was hält dies Licht der Hoffnung,
am brennen,die Gedanken renne n,
was kann ich
in der Erinner ung erkennen.
A sadness in me
A sadness within me
Here in the distance
I look up at the stars .
W hat keeps this light of hope,
burning, the thoughts running,
What can I see
recognize in the memory.
Schrei der Einsamkeit
Schrei der Einsamkeit,
wie aus der Finsternis,
ins Licht langsam dring t,
die Zeit des Alleinsein,
zerbreche förmlich inne rlich.
Eine fülle an Erinnerung,
wie viel Zeit ist wirklich
vergangen?
Die Einsamk eit verzehrt sich
an meinen Körper.
In den Gedanken spiegelt
sich die Einsamkeit.
Cry of loneliness
Cry of loneliness,
as if from the dark ness
into the light slowly,
the time of being alo ne,
literally shattering inwar dly.
A fullness of memory,
How much time has re ally
passed?
The lone liness is consuming
on my body.
In my though ts the loneliness
the loneliness.
Feuergefühle
Oft wenn ich daran denk,
ist ein tiefes Feuer in mir.
Feuergefühle.
Ich kenne die Flammen
in der Nacht,
gern hab ich die Pracht
der Finsternis
Feuergefühle
Feelings of fire
O ften when I think about it
there is a deep fire in me.
Feelings of fire.
I know the flame s
in the night,
I like the spl endor
of the darkness
Feelings of fire
Feuer- kalt in ihren Verhalten
Kraftvoll wie Feuer,
und doch so kalt in ihrem Verhalten.
Die Flammen heiß in ihr,
eiskalt wirkt sie so oft.
Wie Lava haut ihre Kraft dich um,
auch du wirst ihre unterkühlten Ar t
nie ganz verstehen.
Sie ist die Glut
an der du dich verbrennt,
die Lady hat kaltes Blut.
So kalt in ihren Verhalten ,
und doch du verbrennt dich .
Oft wirkt sie so eiskalt,
doch es wird dir zu hei ß mit ihr.
Nie ganz kannst du
ihre unterkühlte Art verstehen,
die Flammen fachen immer me hr auf.
Die Lady hat kaltes Blut, und sie ist Bl ut.
Fire - cold in its behavior
Powerful as fire,
and yet so cold i n her behavior.
The flames hot in her,
icy cold she seems so often.
L ike lava her power knocks you down,
even you will never fully understand
never fully understand.
She is the embers
on which you burn yourself,
the lady has cold blood.
So cold in her behavior ,
and yet you burn yoursel f.
O ften she seems so ice-cold,
but you get too hot with her.
You can never quite underst and
understand her hypothermic ma nner,
the flames flare up more and more.
The lady has cold blood, and she is blood.
Der Vergangenheit ihre Tränen
In den Augen die Tränen
der Vergangenheit.
Doch du willst in die Zukunft sehen.
Nimm dir die Zeit
wisch die Tränen weg.
Und geh dann weiter.
Schau nicht zurück,
zu dem was zu lang e her ist
To the past her tears
In the eyes the tears
of the past.
But you wan t to see into the future.
T ake the time
Wipe away th e tears.
And then go on.
Don't look back
to what was too long ago.
Verzehrte Vergangenheit
Verfolgt von der Erinnerung,
die sich an mir verzehrt,
hier an mir verzehrt sich
die Vergangenheit,
seit dem renne ich
durch die Zeit.
Wie weit soll ic h gehen?
Zurück zu dem was mal war,
in dies andere Jahr,
bin auf einer Reise,
durch Eis und Schn ee.
Consumed past
Haunted by the memory,
that eats away at me,
here on me consumes
the past,
since the n I run
through time.
How far shou ld I go?
B ack to what once was,
to that other year,
I'm on a journey
through ice and snow.
Schmerz der Vergänglichkeit
Erster Schneefall,
Kälte beherrscht d en Körper.
Frustrationstoleranz Gedanke n,
alte Erinnerungen bringen Schm erz
der Vergänglichkeit.
Die Zeit zeigt was es heiß
etwas zu verlieren.
Was gemalt in Erin nerung,
ässt den alten Schmerz
wieder frei ins Blut.
Pain of transience
First snowfall,
Cold dominate s the body.
Frustration tolerance thou ghts,
old memories bring pain
of transience.
T ime shows what it means
to lose something.
What painted in me mory,
lets the old pain
free again into th e blood.
Vergangenheit
Welcher Titel soll ich den dunkel Kapitel
der Vergangenheit geben.
Die Zeit schrieb viele Gesc hichten
in die Erinnerung
Past
Which title should
I give to the dark c hapters
of the past.
Time wrote many stories
in the memory
Dieser kalte Kuss von ihr,
lässt dein Herz erstarren
Schneefall, alles ist mit Schnee
bedeckt auch dieser See.
Wo versteckt sich diese E isige Schloss,
der Lady des Winters,
die Schneekönigin frag sie sich,
wie dies Land immer mehr einfri ert.
Vom Teufel gemacht in eine Feuerig en Nacht
ist dies Spiegel der Schneekönigin.
Dieser Kalte Kuss von ihr,
ässt dies Herz von dir einf rieren.
Dein Herz erstarrt vor Kälte,
dein Blut wird zu roten Eis,
die Glut im Kamin kann sie nicht leiden,
du solltes sie besser meiden.
Doch du wirst zu ihr ins Schlo ss.
Durch Eis und Schnee willst du zu ihr gehen.
Überraschent bin ich in dein Leben gekomme n.
Und du hast mich so fort wahrgenommen.
Von Anfang als du mir begehst hast du
mir deine Aufmerksamkeit geschenkt.
Doch warum hast du mir diese gegebe n.
That cold kiss from her,
makes your heart freeze
Snowfall, everything is covered with snow
even this lake is covered.
Where hides this icy castl e,
the Lady of Winter,
the Snow Queen as k yourself,
how this land freezes more and more.
Made by the devil in a fiery night
this is the mirror of the Snow Que en.
T his cold kiss of hers,
freezes this heart of yo urs.
Your heart freezes with cold ,
your blood turns to red ice,
the embers in the fireplace can't stand her,
You'd better avoid her.
But you will go to her in the castle.
T hrough ice and snow you want to go to her.
Surprisingly I came into your life.
And you perceived me so far awa y.
From the very beginning when you met me
your attention to me.
But why did you give it to me?
Stimmung des Nebels
Im schwarzen Sand,
am blutroten Meer.
Und fernsb liegt die Stadt.
Der Nebel drückt
dle Stimmung sch wer.
Durch die Nacht braus en
die Wellen dies Meer.
Mood of the fog
O n the black sand,
By the blood-red se a.
And far away lies the city.
The fog depresses
the mood heavy.
Through the nigh t
the waves this sea .
Sanft erwacht
Erwachte sanft.
Ich würde schw erben,
dies dachte ich.
Dort wo die Nac ht begang.
Finde mich sanft erwacht
von der Nacht wieder.
Der Traum lies mich z urück
Ins Diessein des Lebens.
Eben dachte ich noch zu
schwerben.
Gently awakened
Gently awakened.
I would die hard,
this I thought.
There where t he night began
F ind myself gently awakened
from the night again.
The dream let me ba ck
Into the this-ness of life .
Just now I thought to
heavy.
Die frostigen Zweigen
des Selbstschweifel
Die frostigen Zweigen des
Selbstschweifel zerbreche n.
Mit der Vergangenheit abrec hnen.
Den Weg weiter gehn.
Nicht so oft zurückseh n.
The frosty branches
of self-doubt
T he frosty branches of
Breaking self-doubt.
Settle with the past.
Go on the way.
Don't look back so often.